Subscribe by Email

Your email:

Download our 5 Tips for Document Translation Quality

Browse by Tag

CETRAblog

Current Articles | RSS Feed RSS Feed

Translation Blooper: Russian Menu Mishap

  
  
  

Sausage in the father-in-law, anyone? “Sausage in dough” became “Sausage in the father-in-law”, because in Russian the words “dough” (testo) and “father-in-law” (test’) have the same form in the prepositional case.

Another good example of what happens when people use online translation programs.

 

translation blooper

Thanks to Dmitry Sumin for bringing this to our attention !

 

want-to-avoid-your-own-bloopersdownlo


Comments

"sausage in the father-in-law" may be the best of those four "translations". Menus are poorly translated everywhere. I wish I had a $ for everytime I saw "crap" featured on a Chinese restaurant menu.
Posted @ Monday, June 25, 2012 9:05 PM by Bob D
I actually think this type of bloopers are good for the guests because (a) they are harmless because a guest can always ask a waiter for clarification, and (b) they will make the guests laugh. 
 
But they are bad for business, definitely.
Posted @ Tuesday, June 26, 2012 4:38 AM by Roman Mironov
Yes, at least these poor translations are harmless! Thanks for reading, Bob and Roman!
Posted @ Tuesday, June 26, 2012 8:13 AM by Brenna Mulvaney
Post Comment
Name
 *
Email
 *
Website (optional)
Comment
 *

Allowed tags: <a> link, <b> bold, <i> italics